«"/

Международный фестиваль Earlymusic

Мы ломаем стереотипы, открываем неведомое, формируем вкус!

 

 ÖЛИМЬЮЗИК изучает и представляет российской публике музыку, танец, театр, поэзию барокко и ренессанса в их аутентичном исполнении, связывая культурное пространство России и Европы;

возрождает русскую придворную культуру XVII-XVIII вв. и мир русской усадьбы;

представляет музыкальные традиции народов России;

знакомит публику с персидской, японской, османской, китайской, корейской и другими культурами.

 

Исследовательские и образовательные программы Фестиваля, которые длятся в течение всего года, объединены под именем Old AXL Academia Earlymusic.

 

Фестиваль проходит ежегодно осенью в концертных залах и дворцах Санкт-Петербурга и его пригородов. Отдельные концерты повторяются в Москве и других российских городах.

ÖЛИМЬЮЗИК был основан в 1998 году в Санкт-Петербурге Элизабет Уайт (директором Британского Совета с 1998 по 2001 гг.), Марком де Мони и барочным скрипачом Андреем Решетиным.

 

Искренне благодарим спонсоров, партнеров и друзей за поддержку, сотрудничество и помощь!

Фестиваль 2012

Collegium Vocale Gent

Филипп Херревеге (Бельгия)

Фото Алексея Пахомова

Иоганн Себастьян Бах

Филипп Херревеге (Бельгия)

 4 сентября 2012 года в Петербургской Государственной академической капелле состоялось выступление Collegium Vocale Gent под руководством Филиппа Херревеге с программой: Иоганн Себастьян Бах — Кантаты BWV 46, BWV 125, Missa brevis BWV 236.

Филипп Херревеге (Philippe Herreweghe; род. 2 мая 1947, Гент) — бельгийский (фламандский) дирижёр, представитель движения аутентичного исполнительства.Учился медицине и психиатрии в Гентском университете и музыке в Гентской консерватории. В 1970 году создал хор Collegium Vocale Gent. Арнонкур и Леонхардт пригласили его вместе с хором для записи полного собрания кантат Баха. В 1977 году создал в Париже ансамбль La Chapelle Royale, исполнявший французскую музыку эпохи Возрождения и барокко. Среди других созданных им исполнительских коллективов — Ensemble Vocal Européen, Orchestre des Champs-Élysées. В 1982—2002 годах Херревеге был музыкальным директором летнего фестиваля Les Académies Musicales de Saintes. Кроме того, выступал с крупнейшими европейскими оркестрами, включая Оркестр Концертгебау. В 1998—2002 гг. руководил Королевским филармоническом оркестром Фландрии, с которым записал все симфонии Людвига ван Бетховена.

 

Кантата BWV 125: Mit Fried und Freud Ich fhar dahin

«С миром и радостью я отхожу»

 

Событие: кантата на праздник Сретенья Господня

 

Translator: hegumen Peter Meshcherinov

Перевод: игумен Петр (Мещеринов)

1

Coro

1

Хор [С, А, Т, Б]

 

Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille;
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mein Schlaf geworden.

 

С миром и радостью я отхожу
по Божьей воле,
кротко и тихо воспряли 
сердце моё и душа.
Определением Божьим
смерть стала сном мне.

       

2

Aria A

2

Ария [Альт]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo

   
 

Ich will auch mit gebrochnen Augen
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Und lässet mir kein Leid geschehn.

 

И умирающие очи мои будут
взирать к Тебе, о мой Спаситель верный!
Хоть разрушается строенье тела – 
не падаю я духом в упованьи:
со мною Иисус и в смерти,
меня избавит Он от всякого мученья.

       

3

Recitativo e Choral B

3

Речитатив и Хорал [Бас]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

O Wunder, dass ein Herz
Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des Todes Schmerz
Sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Der auf dem Sterbebette schon
Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,
Den du mich, Herr, hast sehen lahn,
Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;
Und machst bekannt
Von dem erhabnen Gott,
dem Schöpfer aller Dinge
Dass er sei das Leben und Heil,
Der Menschen Trost und Teil,
Ihr Retter vom Verderben
Im Tod und auch im Sterben.

 

О, чудо! Сердце
пред ужасной для плоти могилой 
и пред великой скорбью кончины
не страшится!
Сие творит Христос, истинный Сын Божий,
верный Спаситель:
на смертном Он моём одре
возвеселяет душу небесною сладостью,
Он милостиво взирает на меня.
Се, исполнилось время, и рука веры 
объемлет спасение Господне.
И возвещает мне
Всевышний Бог, 
Творец всего
что Он – жизнь и спасенье,
утешенье и наследие человеков,
избавленье от погибели
и в умирании, и в смерти.

       

4

Aria (Duetto) T B

4

Ария (Дуэт) [Тенор, Бас]

 

Violino I/II, Continuo

   
 

Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der Erden.
Es schallet kräftig fort und fort
Ein höchst erwünscht Verheißungswort:
Wer glaubt, soll selig werden.

 

Непостижимый свет 
осиявает круг всея земли.
Он светит мощно, непрестанно
высочайшим, вожделеннейшим обетованьем:
кто верует, спасён будет.

       

5

Recitativo A

5

Речитатив [Альт]

 

Continuo

   
 

O unerschöpfter Schatz der Güte,
So sich uns Menschen aufgetan:
es wird der Welt,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Ein Stuhl der Gnaden
Und Siegeszeichen aufgestellt,
Und jedes gläubige Gemüte
Wird in sein Gnadenreich geladen.

 

О, неисчерпаемое сокровище благости,
дарованное людям! 
Сие станет миру,
подпавшему гневу и проклятью,
престолом милости
и знамением победы;
и всякое верующее сердце
призывается в царство благодати.

       

6

Choral

6

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Corno e Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

 

Он – Спасенье и святой свет
язычникам,
дабы воссиять тем, кто не ведает Его,
и упасти их.
Твоего же, Израиль, народа
Он – слава, честь, радость и блаженство.

       

Contributed by Peter Meshcherinov (March 2008)