«"/

Международный фестиваль Earlymusic

Мы ломаем стереотипы, открываем неведомое, формируем вкус!

 

 ÖЛИМЬЮЗИК изучает и представляет российской публике музыку, танец, театр, поэзию барокко и ренессанса в их аутентичном исполнении, связывая культурное пространство России и Европы;

возрождает русскую придворную культуру XVII-XVIII вв. и мир русской усадьбы;

представляет музыкальные традиции народов России;

знакомит публику с персидской, японской, османской, китайской, корейской и другими культурами.

 

Исследовательские и образовательные программы Фестиваля, которые длятся в течение всего года, объединены под именем Old AXL Academia Earlymusic.

 

Фестиваль проходит ежегодно осенью в концертных залах и дворцах Санкт-Петербурга и его пригородов. Отдельные концерты повторяются в Москве и других российских городах.

ÖЛИМЬЮЗИК был основан в 1998 году в Санкт-Петербурге Элизабет Уайт (директором Британского Совета с 1998 по 2001 гг.), Марком де Мони и барочным скрипачом Андреем Решетиным.

 

Искренне благодарим спонсоров, партнеров и друзей за поддержку, сотрудничество и помощь!

Фестиваль 2022

Антонио Вивальди «Времена года»

Ансамблю «Солисты Екатерины Великой» — 20 лет!

Инициатор проекта Игорь Северцев

Андрей Решетин, скрипка соло, художественный руководитель

Запись сделана при финансовой поддержке Григория Бальцера. С этой записи в конце 2002 года началась история ансамбля «Солисты Екатерины Великой». Запись публикуется впервые.

  

После смерти своей матушки Антонио Вивальди, католический священник и скрипач, сочинил четыре сонета, «Времена года», о человеческой жизни. Затем проиллюстрировал каждый сонет скрипичным концертом. В первом амстердамском издании Le quattro stagioni первые страницы занимают четыре сонета, а лишь потом идут ноты. Каждой строчке стихотворения соответствует музыкальный фрагмент. Таким образом, знаменитые концерты можно уподобить книжным иллюстрациям великих художников.

Видео смотреть внизу страницы


Весна

A Весна пришла, и птицы с упоеньем

B На все лады приход ее поют;

C Разбужены Зефира дуновеньем,

   С журчаньем сладким ручейки бегут.

 

D Весны герольды — молния и гром -

    Укрыли все плаща ночного тенью;

E Гроза прошла — и вновь светло кругом,

    И отовсюду льется птичье пенье;

 

F А на лугу, усыпанном цветами,

   Собака стережет пастушьи сны,

   Нашептанные нежными листами.

 

G Бездонно небо; юности полны

   Под хор волынок нимфы с пастухами,

   Танцуя, славят шествие Весны.

 

Лето

A Зной. Пахнет солнцем выжженной сосной,

    И не вздохнуть ни пастуху, ни стаду;

B Кукушки голос в тишине лесной

C Подхвачен горлицею и щегла тирадой.

 

D Зефир сладчайший кущи овевает,

    Но вдруг Борей вступает с ним в борьбу.

E Их баловство погонщика пугает,

   Он причитает и клянет судьбу.

 

F Боясь грозы, измученный пастух

   Глаз не сомкнет, отравлен страха ядом,

   Над головою вьются тучи мух.

 

G Увы, страх не напрасен — буря рядом:

    Гул грома, ветер, замирает дух,

    И гордый колос обезглавлен градом.

 

Осень

A Крестьяне пением и пляской, всем селом

    Встречают изобилье урожая,

B Согреты Бахусом, спят прямо за столом,

C Гулянья гомон храпом умножая.

 

D И постепенно всех склоняют в сон

    Приятная, дремотная погода

    И воздух; напоен листвою, он

    И без вина пьянит в такое время года.

 

E Охотники, лишь тьму рассвет поджег,

   Со сворою, послушною псарю,

F За дичью скачут вслед. Трубит рожок.

 

G Зверь загнанный, на гибельном краю

    Собрав остаток сил в один прыжок

H И — пав, агонией встречает смерть свою.

 

Зима

A Трясясь от холода, брести среди снегов,

B Пронизанным жестокими ветрами,

C Бежать, дрожать, притоптывать ногами,

D Добавив к скрипу снега дробь зубов;

 

E В безделье греться у камина всласть

   Промозглыми сырыми вечерами;

F Лед мерить осторожными шагами

G Ступая медленно, боясь упасть,

 

H Но шлепнуться, едва пойдя скорее,

I  И тут же быстро побежать назад,

L Пока не вскрылся лед, водой чернея;

 

M Услышать выход из железных врат

N Ветров воюющих — Сирокко и Борея,

    И знать, что ты зиме всем сердцем рад.

 

Поэтическая задача, которая стояла перед Мариной Решетиной в процессе перевода «Времен года» - уложить вивальдиевские смыслы, изложенные по-русски, не нарушив границ каждого стиха. В результате русский слушатель получает возможность не только услышать, но и увидеть замысел Вивальди.

  

«Солисты Екатерины Великой»

  • Андрей Решетин, скрипка соло, художественный руководитель
  • Сергей Фильченко, концертмейстер
  • Мария Крестинская, Максим Косинов, Светлана Федорова, скрипки
  • Рустик Позюмский, альт
  • Григорий Воскобойник, контрабас
  • Ирина Шнеерова, клавесин

  

Владимир Рябенко —  звук.

Артем Кияев— видео.

Все музыканты играют на скрипках Александра Рабиновича.

Смотреть видео:

Антонио Вивальди «Времена года». Весна

Антонио Вивальди «Времена года». Лето

Антонио Вивальди «Времена года». Осень

Антонио Вивальди «Времена года». Зима